Log in

LiveJournal for Multilingual Fiction.

View:User Info.
You're looking at the latest 19 entries. Missed some entries? Then simply jump back 20 entries.

Wednesday, February 8th, 2017

Posted by:ariss_tenoh.
Time:6:40 pm.

Is "Shkval" the Russian word for "Squall"? Thanks in advance.
Comments: Read 2 orAdd Your Own.

Wednesday, April 29th, 2015

Subject:"I beg you" in Russian
Posted by:ness_du_frat.
Time:12:37 am.
Hi guys!
Quick question here : one of my characters, a little boy, is addressing his father and begging him not to punish him. My Russian translation is :
Отец, упрашиваю вас!
(atiets, uprachivayu vas (rough phonetic translation. Sorry, I have no idea how to phonetically translate Russian to English, usually I do it with French)
Meaning : Father, I beg you!
Is my translation ok?
Thanks a lot :)
Comments: Read 4 orAdd Your Own.

Saturday, April 18th, 2015

Subject:Russian phrase translation
Posted by:cryptixlumi.
Time:12:47 pm.
Hi! I found this community after frequently consulting little-details. I would greatly appreciate help translating this sentence into Russian:

"There's something in the road!"

The setting is modern-day and the character speaking is around 18, a native Russian speaker, who has always traveled a lot and wouldn't have any specifically regional dialect. She's in a car at night and is trying to alert the driver (her elder brother).

Latin transliteration would be appreciated. I can read Cyrillic decently but would prefer the Latin for ease of reading.
Comments: Read 2 orAdd Your Own.

Thursday, March 12th, 2015

Posted by:girl_starfish.
Time:7:38 am.
Hi all! I was referred over here by the good people of little_details.

I'm writing a story set in the Llyn Peninsula, a predominantly Welsh-speaking area and my main character who grew up elsewhere is returning to his grandmother's house after her death. He has just run into an old friend of his grandmothers who speaks to him in Cymraeg. I'm currently trying to work out how to say the following phrases, or what their Welsh equivalent might be.

These are a lot compared to the 'few phrases' specified in the rules, but I hope this is not excessive!

1. You look like your grandmother.

2. How is your mother?

3. So, you didn't forget us while you were in Australia.

4. Will you be staying? (As in moving back to the Llyn)

5. Join us (for a pint).

6. We have some matters to discuss.

Any help would be hugely appreciated!
Comments: Add Your Own.

Friday, January 2nd, 2015

Subject:Russian translation needed
Posted by:afra_schatz.
Time:4:14 pm.
Happy 2015, everyone!!!

Is there anyone here by any chance who could help me with a translation into Russian? I need the following sentence:

I am not really into that sort if movie, but then, I am not an immature boy trapped in a grown man's body.

The speaker is from Georgia, if that makes a difference, and is talking to a friend and the insult is supposed to be friendly.

Thanks in advance!
Comments: Read 8 orAdd Your Own.

Monday, November 17th, 2014

Subject:Korean question
Posted by:dragonbat2006.
Time:1:27 am.
So, my character is in beginner's Hapkido. I've found a page that gives me a glossary of basic terms. What I'm not clear on is whether "Kyong-yea" (bow) is the noun or the verb? In other words, would the instructor say "This is the proper way to execute a kyong-yea or bow..." or is that term just used to give the order to bow?

Comments: Add Your Own.

Thursday, March 6th, 2014

Subject:English to Polish, spoken by a K-9 handler
Posted by:yesthatnagia.
Time:3:53 am.
Hey there! Looking to write a training director familiar with a K-9 dog purchased from a breeder in Poland, and the trainer is speaking to the dog throughout. So how would an authority figure (female, if that affects anything) give commands to a dog?

The specific commands are "sit," "watch him," and "Where's [name]?" When the dog (the trainer believes) fails to correctly find the target, the trainer eventually says, in Polish, "[Dog], wrong direction. There's nobody there."
Comments: Read 2 orAdd Your Own.

Friday, February 21st, 2014

Subject:Need some help with Latin
Posted by:dragonbat2006.
Time:2:39 pm.
Very minor. I know from Jane Eyre that "I will rise again" is "resurgam" and the future tense 3rd person singular would seem to be "resurget". What I'm wondering is how to say "The family will rise again". I do mean this in the sense of rising from the dead, as it were.

(Full disclosure: I'm trying to title a Batman fanfiction inspired by the "Death of the Family" storyline.)

Comments: Read 2 orAdd Your Own.

Friday, August 2nd, 2013

Subject:Arabic language swear word(s)....
Posted by:tabaqui.
Time:11:09 pm.
Okay, I'm needing a couple of pretty filthy swears in Arabic. This is for a fic set in the far future so actually differentiating between dialects isn't all that important, as a bit of blurring has occurred. (People don't really identify as to 'country' anymore, but planet/colony, star system, ship, or space station.)

This page shows a huge list but i have no idea if a) they're authentic and b)what actual language this is (Wiki says "Some of the spoken varieties are mutually unintelligible,[3] both written and orally, and the varieties as a whole constitute a sociolinguistic language. This means that on purely linguistic grounds they would likely be considered to constitute more than one language, but are commonly grouped together as a single language for political and/or ethnic reasons (see below)." So.) I mostly want to know what language for my own curiosity - the character doesn't mention a country.


So are these remotely accurate? Are they a particular dialect or are the a mixture?

Googling 'Arabic swear words' and you get a lot of lists like this, so i just took this one as one of the largest.

Comments: Read 12 orAdd Your Own.

Monday, March 11th, 2013

Posted by:r_blackcat.
Time:12:40 pm.
Hi. I’ve got my phrase translated in English, but I have some doubts. Please help me to correct it if it’s possible.
The speaker is an elf (as in LOTR) who was fluent in English in 16 or 17 century (so there shouldn’t be any modern words).

"It has been many years since we spoke to the local people, and few of us know the language of these lands. But if you speak English, we can try to converse in it."

In fact there are only two things that bother me:

1. “It has been many years...” – in truth it was several centuries. Do you think it can\should be expressed somehow? “Many years” sounds like an underestimation to me (it’s just my impression, if I’m wrong please tell me so).

2. About “in it” in the end. I know it sound strange, but this elf was addressed to in the “local language” first, so what I was trying to say was not “let’s try to converse”, but rather “let’s try to converse in THIS language instead of the one you have addressed to me a minute ago, because I didn’t understand it”. If “converse in it” sounds wrong, than maybe something like “if you speak English, we can try it”? Any other suggestions?

Thanks in advance. (And please forgive me if my English is far from perfect.:/ )
Comments: Read 3 orAdd Your Own.

Sunday, March 10th, 2013

Subject:German Advent Rhyme Translation and Question
Posted by:nightrose83.
Time:4:54 pm.
Answered, thanks!

Hi folks,

I had asked some time ago about Advent Wreath traditions and one of them is a popular Advent Rhyme. I needed a translation for it:

Advent, Advent ein Lichtlein brennt.
Erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier.
Dann steht das Christkind vor der Tür.

2. And, I heard some families will light one of the candles on Sunday at dinner (each one representing different things), but does every family do the praying, or can that be left out?
Comments: Read 6 orAdd Your Own.

Thursday, February 28th, 2013

Subject:Russian to English
Posted by:r_blackcat.
Time:2:59 pm.
Hello, language-lovers! Please, translate the following frase from Russian to English (or, even better, to Old English - but I don't mean Anglo-Saxon, just English of some centuries ago).

Мы уже давно не общались со здешними людьми, и языка этих мест почти
никто не знает. Но если тебе известен английский, мы можем попробовать говорить на нём.

How much “old” it should be, I don’t really know – just enough to show that a caracter speaks not modern English. I would like to have “thee” and “thou” instead of “you” and everything else just corresponding to that. (If it matters, the caracter is an elf (as in LOTR), who was fluent in English some centuries ago, and now he’s met a non-english human. He may not even realise that his English is far from modern :) )

Just plain English will be welcomed too - if I can't have "Old" English, I will just make a new post "from English to Old English".
Comments: Add Your Own.

Wednesday, February 13th, 2013

Subject:German Alphavbet and 'Have a nice day'.
Posted by:nightrose83.
Time:4:23 pm.
Hi all,

I had two language questions I wanted some confirmation on if possible:

1. I'd read something saying that while there are letters/characters that exist in German, such as the umlaut and 'ß', when reciting the alphabet, people will leave that out and:

2. There is a translation for 'have a nice day' in German, but (according again to reading online sources) the only times someone would say it is (maybe) in a shop, which is more recent, and if you genuinely meant it, but most people consider it insincere and wouldn't say it. Is that true?

Comments: Read 37 orAdd Your Own.

Thursday, January 24th, 2013

Subject:German Linguistic/Culture Check
Posted by:nightrose83.
Time:12:05 am.
Hi folks,

Back again with an interesting bit of information I read in an article. A German man was expressing his puzzlement with British/American culture and the way they seemed to 'clutter' asking for things by prefacing it with, 'I was wondering if you could do X?' He said that there's a translation for it in German, but most people wouldn't say it because it seems like they're expressing some inner monologue rather than asking for something.

I know by comparison, German culture can be very direct compared to American/British cultures from my understanding (people tend to say what's on their minds because it cuts misunderstandings, invites to things like dinner are taken seriously and not just said on the pretext of being polite, smiling is reserved for people you want to smile at, not just because you're passing someone you don't know on the street, and so on).

So my question is, what would be a polite way to ask for something in German that most people would say? I'm also looking for other examples (in speech and with actions) where German might be seen as 'blunt' by people who might not understand the culture.

Comments: Read 27 orAdd Your Own.

Wednesday, January 16th, 2013

Subject:A Czech... uh, check.
Posted by:littlestclouds.
Time:6:20 am.
Mood: hopeful.
Hi! I'd just like to double check some Czech dialogue, and make sure it's accurate!

Basically, a father is watching his young son draw a picture, and he asks him what he's drawing. The son responds in Czech that he's drawing his father.

I'd like to make sure I'm having the dad use the proper endearment toward his son. And I also google translated the second line of dialogue so I'm not sure if it's right.

the dialogueCollapse )

Comments: Read 2 orAdd Your Own.

Thursday, December 20th, 2012

Subject:German expressions similar to...
Posted by:nightrose83.
Time:6:25 pm.
Hi folks,

I'm looking for a German expression that conveys the same message as, 'beggars can't be choosers' that most people say; I'm not really looking for literal translations if no one says it. The character in question would be a woman from Frankfurt am Main who would, in present day, be in her 50s.

I also wondered:

What the Frankfurt-am-Main dialect translation for 'wow,' would be for someone in the same age group as above, and

I'd heard of the phrase 'What is an owl to one man is a nightingale to another.' I know there are people familiar with it in NRW, but what about the areas in/around FFM?

Thanks for all the help!
Comments: Read 4 orAdd Your Own.

Friday, December 14th, 2012

Subject:German for going through a bad time
Posted by:nightrose83.
Time:5:29 pm.
ANSWERED. Thank you!

Hi folks,

I'm looking for the German equivalent to 'I went through hell,'--but not as a literal translation, but as something people actually say. All dict.cc gave me is a literal translation, and I'm not sure someone--in this case a woman born in the mid-50s--would use that. So, any equivalents carrying the same strength in German, if someone wouldn't use the literal translation, would be appreciated. Thank you!
Comments: Read 9 orAdd Your Own.

Wednesday, December 12th, 2012

Subject:German Translations for Idioms
Posted by:nightrose83.
Time:1:58 pm.
ANSWERED. Thank you!

Hi folks,

Back again with two more for everyone. :) I was looking into the German for the following two phrases, and haven't been able to find anything for:

"If you can't say anything nice, don't say anything at all,"


"There's the pot calling the kettle black."

In case it changes anything, I'm looking for what a woman who grew up in the 60s/70s in Frankfurt am Main might say to her kids. :)

Thanks for any and all help.
Comments: Read 4 orAdd Your Own.

Monday, December 10th, 2012

Subject:British vs American English in German Schools
Posted by:nightrose83.
Time:7:32 pm.
Hi folks,

Throughout my time researching, I've been told by many people that for German students learning English, British English/spelling is generally what's taught. I'm assuming that also means that British culture is taught along with that? I'm looking at Frankfurt am Main in the 60s/70s specifically, and I wondered one thing:

Was any American spelling/culture taught at all? This might be a bit OT for this comm, but I know there are people who come here often who might be able to help me, and it relates somewhat to language. Thank you for any help!

Edit: Thank you for all then responses. I'm all set now. :)
Comments: Read 11 orAdd Your Own.

LiveJournal for Multilingual Fiction.

View:User Info.
You're looking at the latest 19 entries. Missed some entries? Then simply jump back 20 entries.